fbpx

Los falsos amigos pueden ser una trampa con consecuencias nefastas, en todos los sentidos. Si hablamos del aprendizaje de una lengua, en este caso el inglés, son esas palabras que se escriben de una forma muy parecida, pero cuyo significado es muy diferente en una lengua y otra.

Seguro que conoces algunos de esos falsos amigos, pero es posible que otros muchos aún te confundan. Para que no te veas envuelto en una situación que puede ser bastante comprometida, te vamos a dar algunos ejemplos que conviene que memorices, pero recuerda que en inglés hay muchos más.

Falsos amigos en inglés que te pueden poner en aprietos

La tendencia a usar palabras que nos suenan porque se parecen a otras en nuestro idioma es inevitable. Pero algunos de esos falsos amigos en inglés pueden crear situaciones bastante incómodas. Estos son algunos de ellos:

– Cuando uno se ha resfriado y no se encuentra bien es mejor no decir aquello de “I’m constipated”. En inglés, constipated es “estreñido”. Mejor decir “I have a cold”.

– También conviene evitar emplear la palabra casualty para hablar de casualidades. La traducción del inglés no tiene nada que ver, significa víctima mortal. Las casualidades son coincidences.

– Otro de esos falsos amigos que pueden poner en algún que otro aprieto: si queremos mostrar disgusto, nada de decir la palabra disgust, significa “asco”, “asqueroso”. Las palabras en inglés correctas son upset o annoyance.

– Y si algo nos parece aterrador, es mejor no decir que nos parece terrific, podemos dar pie a un equívoco curioso. ¿La razón? Que significa “fantástico”. Para hablar de terror, la palabra correcta es terrifying.

Falsos amigos muy comunes

Hay otros falsos amigos en inglés que nos pueden engañar con mucha más frecuencia. Realmente, la lista es muy larga, por eso la reduciremos a los más habituales:

Embarrased puede hacernos pensar en embarazo. Nada más lejos de la realidad, en inglés significa “avergonzado2. Embarazada es pregnant.

Realize no es realizar, nada más lejos de la realidad, es “darse cuenta”. El verbo adecuado sería to make.

Argument no tiene mucho que ver con historias cinematográficas ni con argumentar, al menos de manera amistosa. En inglés significa “discusión” o “disputa”. Para hablar de un argumento de película se dice plot.

Career es de esos falsos amigos que más pueden confundir. Hace referencia a la trayectoria profesional, no a los estudios universitarios, para referirnos a estos debemos usar degree.

Library también puede inducir a equívocos con una cierta razón lógica. En inglés usamos esta palabra para referirnos a la biblioteca. La tienda de libros es book shop o book store.

Sensible no es seguramente lo que estás pensando. En inglés significa “sensato”, “razonable”. No lo confundas con sensitive, que sí es sensible.

Exit es salida, lo sabe casi todo el mundo. ¿Pero cómo se dice en inglés éxito? Success. No lo confundas con otro de esos falsos amigos porque suceso en la lengua de Shakeaspeare es event.

– Las coletillas y adverbios son tan comunes en inglés como en español y también hay falsos amigos entre ellas. Por ejemplo, actually significa “en realidad”. Para referirnos a un momento concreto debemos emplear nowadays o right now.

Apunta además estos otros falsos amigos en inglés y su traducción: carpet (alfombra), introduce (presentar), fabric (tela), lecture (conferencia, lección), to rest (descansar), to fume (enfadarse), inhabited (habitado, poblado), injury (herida), preservative (conservante), gripe (cólico), arena (estadio), pie (pastel).

Para conocer a fondo a estos falsos amigos y no dejarse engañar por ellos, no hay trucos, se trata de estudiarlos y aprenderlos de memoria. La práctica también ayuda, ya se sabe, de los errores también se aprende.

× ¡Déjanos un mensaje!